Переводим книгу «Mass Effect: Nexus Uprising»


Многие хотели бы прочитать эту книгу, но далеко не каждый владеет английским языком на достаточном уровне, чтобы читать в оригинале. Официального перевода не предвидится, поэтому как насчёт взять дело в свои руки?


На днях несколько пользователей нашего сайта сделали предложение, от которого невозможно отказаться. И мы его принимаем (:

Итак, masseffect2.in собирает команду переводчиков и редакторов для работы над переводом романа «Mass Effect: Nexus Uprising».

Напомним: «Mass Effect: Nexus Uprising» — роман по вселенной ME за авторством Джейсона М. Хафа (Jason M. Hough) и К. С. Александра (K. C. Alexander), вышедший 28 марта 2017 года. Это первый роман в серии из четырёх книг по Mass Effect: Andromeda, которые должны увидеть свет в этом году. «Mass Effect: Nexus Uprising» повествует о восстании на «Нексусе», произошедшем вскоре после прибытия станции в галактику Андромеды.


Уважаемые знатоки английского языка, профессионалы и любители, фанаты серии ME! Мы приглашаем вас в проект по переводу книги «Mass Effect: Nexus Uprising». Переводчики, редакторы, корректоры — будем рады всем вашим умениям и навыкам.

Предупреждаем, что эта работа не будет оплачена деньгами, она от фанатов и для фанатов. Если у вас есть энтузиазм, желание сделать что-то полезное для всех в хорошей компании — добро пожаловать.

Присоединиться к команде можно, отписавшись в комментариях к этой новости либо отправив личное сообщение Alzhbeta или Darth_LegiON. Напишите, в качестве кого вы хотите участвовать в проекте (переводчик, редактор, корректор), и укажите свой контакт Skype.

Комментарии (25)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Регистрация   Вход

Борланд
23   
http://www.azbooka.ru/book/27898.shtml
Официальный перевод уже готов. На сайте размещают незадолго до выхода, так что скоро в продаже.
2
Батон
24   
А мы тоже уже перевели, осталось только причесать, но этим будут заниматься ответственные люди.
0
Борланд
25   
Круто!)
0
Aerser
20   
О, как интересно :з
Могу быть редактором/корректором, высшее филологическое образование и некоторый опыт правки прилагается. Переводами тоже занималась, но на любительском уровне.
1
Батон
21   
Пиши в личку Darth_LegiON или Alzhbeta. Они у нас ответственнены за рекрутинг.
0
Sambian
17   
А без Skype можно? И где оригинал взять?
0
Батон
18   
В скайпе мы координируем действия.
Очень удобно.
0
Sambian
19   
Тогда я - пас.
0
Батон
16   
Кто будет модератором группы и создаст конфу в скайпе?
У меня есть идея как реализовать перевод и не путаться в терминах. Точнее я уже начал реализацию.
0
greenfox111
11   
И как это будет реализовано? Кто-то перевел главу, скидывает в скайп, сообща с другими редактируется\подбирается более удачный перевод фразы\предложения и т.д?
0
Darth_LegiON
12   
Делим работу на главы или более крупные фрагменты, потом все это скидывается в общак и редакторы занимаются текстом. Спорные моменты обсуждаются в процессе. Задача переводчиков - качественно и точно переводить текст, задача редакторов сделать его грамотным и целостным.
0
Батон
13   
Раньше был онлайн сервис notabenoid, но его забаннили за то, что он не лицензионным контентом пользовался.
Правда там фильмы переводили. Я даже поучаствовал в переводе сабов Star Gate: Universe пилотной серии.
Кстати удобно было, делался перевод предложения или абзасеца, кто-то предлагал свой перевод, народ голосовал за лучший, так и проходило. Правда помню, нас тогда человек триста было! smile
0
greenfox111
14   
Он до сих пор существует только под другим именем.
0
Батон
15   
Только я там не член клуба, хотя и пароль и имя пользователя верно.
Требуется приглашение от членов клуба.
0
Батон
22   
0
Батон
9   
Кстати кто у нас из активных пользователей имеет специально-переводческое образование?
0
Darth_LegiON
10   
Я одного знаю. Или даже двух. Надо будет написать, спасибо, что подметил)
0
Belisenta
8   
Давно пора. Могу переводить и поредактировать. Скайп знаете)
2
Батон
7   
Думаю, материалами нельзя будет обмениваться в открытом доступе.
0
Батон
6   
Мой скайп тоже у кого-то может быть еще есть.
1
vserzh
5   
+1, переводчик. Алзи, мой скайп ты знаешь smile
2
Vitae
3   
Я поднимаю руку на участие smile Скайп у Лего есть.
Пока в качестве переводчика.
1
2   
В сети также есть любительский перевод пролога и первых двух глав. Хоть там и что-то может быть не точно, но заново их переводить, наверное, не стоит.

Постараюсь перевести 3-ю и 4-ю главы (переводы я достаточно долго делаю). sad

PS кроме почты никаких контактов, Skype и т.п. нет. Да, представьте себе biggrin
1
Alzhbeta
4   
Долго завести? )
0
Батон
1   
У меня есть перевод пролога, но там корявенько ибо некоторые фразы из оригинала мне до сих пор не ясны и вообще там язык повествования тяжелый.
У Карпишина было легче понимать. Всё-таки он был дальнобойщиком! smile
1