Кое-что о Лиаре и СЭМ в Mass Effect: Andromeda


Игроки отыскали аудиозаписи Лиары в «Андромеде» — судя по всему, Алек Райдер связывался с ней по поводу ее исследования протеан. Ничего нового ветераны серии из записей не узнают — Лиара описывает свои предположения касательно протеанского общества, которые, разумеется, являются в корне неверными, поскольку в то время с Явиком она знакома еще не была. Стоит отметить тот факт, что Лиара знала об «Инициативе» и даже получила приглашение присоединиться к ней, но отказалась.


А еще оказалось что СЭМ умеет шутить! Корабельный ИИ можно попросить рассказать какой-нибудь анекдот. Вот примеры его искрометного юмора:

Пояснения от переводчика:

К сожалению, перевести анекдоты СЭМ на великий и могучий, сохранив при этом смысл и юмор, не получится, поскольку его анекдоты являются аналогом наших шуток про Штирлица — то есть, используют непереводимые тонкости языка.

Например, разберем первую шутку от СЭМ:

A neutron enters a bar and asks: «How much is a drink?» a bartender replies: «For you, no charge».

Дословный перевод:

Нейтрон заходит в бар и спрашивает: «Сколько за выпивку?» Бармен отвечает: «Для тебя — бесплатно».

Нелепица какая-то, правда? Но только не для англоговорящего — ведь в английском языке у слова «Сharge» несколько значений. Одно из них — «Цена», а другое — «Заряд». Таким образом, выражение «No charge» помимо «Бесплатно» имеет и другой перевод — «Отсутствие заряда». Ну а как мы все помним со школьного курса физики, нейтрон не имеет электрического заряда. Теперь шутка выглядит несколько иначе, верно?

То же самое и со вторым анекдотом — «To taste funny» означает «Иметь странный привкус» в отрицательном смысле. А еще «Funny» — это «смешной», «забавный»

«Why don’t thrasher maws eat comedians? — Because they taste funny.»

Дословный перевод:

«Почему молотильщики не едят комиков? — Потому что они странные на вкус».

Интересно будет посмотреть, как официальная локализация выберется из этой ловушки :-)

Комментарии (10)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Регистрация   Вход

Duke_Rios
9    Материал
А ещё у них M-9 "Tempest" стала из "Ярости" "Зарядником". А Infiltrator лазутчиком...
0
Sambian
7    Материал
Не вижу проблемы с переводом и пониманием юмора. Правда нужен не буквальный, а "свободный" перевод.
Вот мои варианты.
1. Нейтрон заходит в бар и спрашивает:
- Хочу "зарядить" пару стаканчиков. Сколько с меня? 
-Да ни сколько. Всё-равно у тебя ничего не получитс
я!

2. - Почему молотильщики не едят комиков?
    - Им не привили вкус к хорошему юмору.


Как вам такой вариант?
1
MacMillan
8    Материал
Это суррогат, к тому же, не совсем удачный. Разумеется, вечные проблемы перевода давно уже решены и на каждый подобный "подкол" имеется свой ответ.

Касательно первого анекдота есть переделка на русский, но про боезапас и оружейный магазин.

Касательно второго есть русский заменитель про людоедов, шоколадку и девочку-негритянку.

Так или иначе, оригинальная игра слов заменяется на альтернативную, а композиция анекдота несколько видоизменяется.

"Им не привили вкус к хорошему юмору" - оригинальная затея игры слов "комик - шутит - "смешной на вкус" (невкусный)" теряется.

Что же до «"зарядить" пару стаканчиков» - то это вообще нонсенс. Ни разу не слышал подобного выражения, не нужно насиловать язык под анекдот. К тому же, предложенная тобой "развязка" в виде "у тебя ничего не получится" выглядит крайне коряво. Ключевое слово (тут это "заряд") должно быть в конце шутки, а не в ее середине.

Твои варианты тоже имеют право на существование, но ты должен понимать, что ты не перевел анекдот (поскольку самый его сок невозможно перевести в принципе) а просто нашел ему подходящую замену.
2
Sambian
10    Материал
Цитата
Твои варианты тоже имеют право на существование, но ты должен понимать, что ты не перевел анекдот (поскольку самый его сок невозможно перевести в принципе) а просто нашел ему подходящую замену.
Конечно имеют  - я же не для официального перевода smile  их за нескоько минут придумал. Притом я не профессионал. Просто показал пример, что можно как-то выкрутится с этими анекдотами, тем более, если профессионалы возьмутся.
Естественно, что оригинальная игра слов несколько теряется, тут ничего не поделаешь... Но остаётся СМЫСЛ и ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
1. Бармен, выпивка, заряд, а не как в переводе  -  боезапас и оружейный магазин.
2. Молотильщик, комедианты, юмор, вкус, а не как в переводе  - людоеды, шоколадка и негритянка.
Согласись, что если идёт разговор на английском, а в субтитрах расказывают анекдот совсем с другими действующими лицами, то это, по меньшей мере, странно. Хорошо, если зритель совсем не знает английский язык, smile иначе он будет смущён.
Ну а если будет дублирование игры на русский, то это совсем другое дело  -  можно какие угодно анекдоты вставить. Но я не слышал, что будет дубляж.

Цитата
Что же до «"зарядить" пару стаканчиков» - то это вообще нонсенс. Ни разу не слышал подобного выражения, не нужно насиловать язык под анекдот.
Может быть и нонсенс, но в моё время было такое "сленговое" выражение. У нас с тобой очень большая разница в возрасте (я значительно старше, чем указано в моём профиле). И почему "насиловать язык"? Если ты предложишь "зарядить (вмазать, бухнуть, бахнуть, хряпнуть, засосать, шпокнуть и т.п.) по стаканчику", то уверяю, тебя поймут и никто не упрекнёт за "насилование языка". biggrin Русский язык очень демократичный. Особенно в алкогольном сленге.
0
Duke_Rios
4    Материал
В первом анекдоте они использовали при переводе "заряд" в значении амуниции для оружия. А вообще, почётное знамя "лишнего ствола" несут с гордостью, да.
0
Darth_LegiON
5    Материал
На каких настройках играешь? А то вижу, что у нее между головой и шеей какая-то темная полоска, как будто текстуры не стыковываются)
0
Duke_Rios
6    Материал
Это минималки были, я стримил браткам без origin access'a.
0
Darth_LegiON
1    Материал
Шутку про нейтрон в баре травил еще мой дедушка физик рободворецкий в Fallout 3 smile
0
MacMillan
2    Материал
Там и про taste funny тоже было. Только в обоих случаях природа анекдота менялась кардинально))
0
Ремедиатор
3    Материал
Похожий анекдот про бар и электрон, я слышал, по моему, из уст Шелдона в "Теории большого взрыва". Хотя, не удивлюсь, если авторы игры сознательно сделали отсылку к Fallout. smile
0